
特異点とは、一般性ではなく出来事であり、出来事のしずくである (『襞』113)
我从时空的束缚中解放,协调宇宙中个别或所有的点,来主宰其立足之地,由此创造了认识世界的新观念。这样,我就用新方式解释了你不了解的世界。
奇点原是数学概念,在德勒兹、瓜塔里那里是流动于质料之上的“非个人、前个体的”点,被生命组织在各种生命形式和非生命形式中;它们表明“系统有自我安排的能力,因此被用来塑造潜在的多样性”。
“singulier 指单一的(相对于一般的)、个别的(相对于复数的)、独特的(相对于普同的)……作为法国当代哲学的重要概念,译为‘独特的’无法明确区别于 particulier(独特的、特有的、私人的……)、spécial(特别的、特殊的、专门的……)。对德勒兹而言,后两者隐寓了预设或既存的标准, 而 singulier 不是透过比较获得。
德勒兹谈到陈述时,singularités 与 points singuliers 具有一致性或同一性,而singularités 本身也有“奇点”的意思,因此,在翻译中,有时觉得读作“奇异性”(甚至特殊性或独特性)更好,有时“奇点”更好,于是,我们看到其数学意义与非数学意义之间的一致性、沟通性或过渡性,也就是说,数学与非数学(如哲学)之间交叉、互释与疏通。这意味着学科之间或思想之间的一致性、沟通性或过渡性。因为它们在福柯—德勒兹语境中具有如此密切的关系,所以,我们可以把它们视为近义词,从而不加区别地翻译、理解或使用。
Les singularite, c’est des points sur les faces du de qui sort. Les faces sortantes du de.
由于德勒兹亦在数学的意义上使用“singularité”(奇点)一词,所以译者将“singularité”译为“奇异性”,将“singulier”译为“奇异的”。另外,德勒兹还频繁使用在通常意义上和“singulier” 极为相近的形容词“remarquable”(值得注意的),译者将这个词译为“特异的”。
一队乱伦的姐妹成了单姓夫妻,以前那些错和罪成了她们扬长而去的爱!麦尔维尔希望这些未来的新人摒除男女关系,联结成单性(身)者共同体(community of celibates),使资本主义异性恋装置闲置、失灵,彻底解构异性恋家庭结构。每个人都像开花一样无限“成为”:我身上安装了来自未来的独特的软件,来给你们授粉。我再也不认你们的父了。
德勒兹:这是两个独特者的爱,也就是没有特殊性的人的爱。