(vieilli)(Littérature) Retenue(滞留、克制), pudeur, modestie, honte
《象征的贫困》,页 20
我更喜欢将 aïdos 译成 vergogone(羞耻)而不是 honte。
(英译 reserve 体现了“羞耻”(vergogne)这个概念在斯蒂格勒语境中的“自反”含义,正是人类“本源的原始缺乏”挑战、伤害了人的自恋性傲慢。被伤害的对象并非仅仅是“我”,而是“我”虚构出的“我们”(nous),因此羞耻是“转向自身的那个我们的耻辱”(p.21)。
同时,斯蒂格勒提出了另一个情感,即“对不公正事件的情感”,相当于将“羞耻”引到了政治向度。“友爱”这一情感原初就包含政治维度。)
《反民主的电视统治:致政治领导人的公开信》(La Télécratie contre la démocratie. Lettre ouverte aux représentants politiques),巴黎,弗拉马希翁出版社(Flammarion),2006
- 齐內迪讷・齐达内(Zinédine Zidane)的伟大之处,除了他的球技,还在于一个升华了任何计算的姿态,而这个姿态为 2006 年足球世界杯赋予了一个深刻意义,具有深刻的政治性,而且绝对是出乎意外的:一个希腊人称之为 aidôs(法语译为羞耻 [honte],但也可以译为荣誉 [honneur])的意义。
因此,齐达内是“法国的荣誉”。而法国人没有错:在这场世界杯比赛中,他因一位对手挑衅而不得不离场,因此导致球队输球,可第二天,61% 的法国人说“原谅”他了,74% 的人说爱戴他带的球队,而 78% 的人则认为他是本届世界杯的最佳球员。这些法国人爱齐达内。而这让他们很高兴(也让尚-马里・勒庞和其他一些人很生气)。因为有什么能比爱更让人高兴的呢?齐达内成了一个更加强大的象征物,因为他宁愿输掉一场为他整个职业生涯加冕的比赛,也不愿意失去他当时认定的荣誉,而法国人很理解这一点,因此他们也钦佩他。
一种心理的、集体的个性化,就是培育了这样的象征物的东西,而任何政治空间少了这个都不可能形成;这些象征物把我们拉向最好的一面,同时指明了最坏的一面的相反方向,也就是有着一种对计算的超越,而这一超越却是发生在地上的,并且正是因此,这个超越可以成为、也必须成为一种政治的对象,而不仅仅是一种宗教信仰的(confessionnelle)政治的对象:也因为这个原因,德勒兹说过,“要相信这个世界。”