一个说理词,来自拉丁语 agere(“做”),其最强的 connotation 是‘someone or something that produces an effect’。

  1. 古典语境中有译为能动者,agency 与自然力相对,就译能动性、主体性,即(行动、行为)主体。
  2. agent- patient(施事-受事)这一对中,agent 不完全是原因,而是原因之“所在”,有主动性;patient 则是受动、受作用的一方,但不是结果而是结果之“所在”。

free agent 不是代理人。

  1. 在社会学领域,意为实施动作的主体。也有“(实际)干活的人”之意。

  2. 法学界有些人主张译为“行动体”,“代理”的译法是非主流的,否则很难解释公司这类拟制的法律主体。某些法学家讨论人工智能体法律人格时,关注的不是行动能力,而是为法律责任寻找合适的承担者。

    考虑到当代法律理论的建构思路,“代理”不算错,不过它不同于狭义上的法律代理制度。因为不是所有法律主体都是能动者,理论上所有民法主体都是某种代理。

  3. 英语文献中常用来指非生命的主语。

Agent(s)