一个说理词,来自拉丁语 agere(“做”),其最强的 connotation 是‘someone or something that produces an effect’。
- 古典语境中有译为能动者,agency 与自然力相对,就译能动性、主体性,即(行动、行为)主体。
- agent- patient(施事-受事)这一对中,agent 不完全是原因,而是原因之“所在”,有主动性;patient 则是受动、受作用的一方,但不是结果而是结果之“所在”。
- 布鲁图斯刺凯撒,是凯撒之死的原因;风挂倒树,风是树倒的原因。
free agent 不是代理人。
- 伯仁是王敦下令杀的,王敦是 free agent。但动手的刽子手才是代理人意义上的 agent,王敦是行为主体意义上的 agent。
- 脏水、痢疾菌是痢疾的原因,但不是 agent?
-
在社会学领域,意为实施动作的主体。也有“(实际)干活的人”之意。
- 贵族有地有矿,但收租、管理生产的则是管家、机构,所以 agency 就是办事机构。
-
法学界有些人主张译为“行动体”,“代理”的译法是非主流的,否则很难解释公司这类拟制的法律主体。某些法学家讨论人工智能体法律人格时,关注的不是行动能力,而是为法律责任寻找合适的承担者。
考虑到当代法律理论的建构思路,“代理”不算错,不过它不同于狭义上的法律代理制度。因为不是所有法律主体都是能动者,理论上所有民法主体都是某种代理。
-
英语文献中常用来指非生命的主语。
- "硫酸溶解锌"中的硫酸,可译为"动做者”、“实因者”,比照“有效成份”。
Agent(s)