一个说理词,来自拉丁语 agere(“做”),其最强的 connotation 是‘someone or something that produces an effect’。
free agent 不是代理人。
在社会学领域,意为实施动作的主体。也有“(实际)干活的人”之意。
法学界有些人主张译为“行动体”,“代理”的译法是非主流的,否则很难解释公司这类拟制的法律主体。某些法学家讨论人工智能体法律人格时,关注的不是行动能力,而是为法律责任寻找合适的承担者。
考虑到当代法律理论的建构思路,“代理”不算错,不过它不同于狭义上的法律代理制度。因为不是所有法律主体都是能动者,理论上所有民法主体都是某种代理。
英语文献中常用来指非生命的主语。
[[🔗 link] — 复旦NLP团队发布80页大模型Agent综述,一文纵览AI智能体的现状与未来](https://stiegler.notion.site/link-NLP-80-Agent-AI-e6b7b53181d2446ab4b8a9487f8c55d7)
AI 是人们顶礼膜拜的新佛